第两百九十六章 诗译诗

signg for soul and body, set to the y na。

这诗一般都翻译成现代诗:

来吧,我的灵魂说,

让我们为我的肉体写下这样的诗,

(因为我们是一体,)

以便我,要是死后无形地回来,

或者离此很远很远,在别的天地里,

在那里向某些同伙们

再继续歌唱时,

(合着大地的土壤,树木,天风,

和激荡的海水,)

我可以永远欣慰地唱下去,

永远永远地承认这些是我的诗——

因为我首先在此时此地,

代表肉体和灵魂,

给它们签下我的名字。

无数译者所作的翻译,基本都是这样的。

辜幼文让周至找出来的这一本是英文的原版,也是是没有翻译的。

然而现在,周至能够看到在《献词》的旁边,有人用钢笔在录下了一首小诗。

孓身托句启诗灵,

褪世离形去远星。

万古馨歌谁作此?

海风原树信遗名。

“漂亮!”周至不禁暗赞一声,舒意这回算是得到了一件宝贝。

翻译作品当中,诗歌的翻译,是最最难的。

因为诗歌有很多特殊的修辞手法,比如押韵,比如脱字,比如风雅颂赋比兴。