EP1155.差了个空格

“这个樟脑球葡萄酒(othballe),是什么意思?我怎么没听说过?它很有名么?”

姥爷姥姥给小宝宝戴如意手镯,是流程中的第四项。再往后,就是第五项封酒了。

一来,所谓的诞辰酒是近些年来酒商们为了促进销售而弄出来的噱头,在欧美国家和地区,并没有这一门传承下来的习俗。

没听说过,自然也就无法理解。

二来,也是因为石小磊整理文档是不小心多打了个空格键,把原本应该是一个单词的othball,误写成了othball。

othball是封存的意思,而作为词组的othball,则是樟脑球的意思。

如果没有中间那个空格……就算石小磊翻译时没有参照欧美人的习惯,直不愣登的将其翻译成了中式英语,但配合后边的e一词,其实并不是很难理解出‘封存酒水’这一层应有的意义。

可现在嘛……

封存酒水,变成了樟脑球葡萄酒,按照字面意思来理解,最先想到的一定是‘以樟脑球为原料酿造的葡萄酒’或者‘樟脑球牌的葡萄酒’。

差之毫厘,谬以千里。多了个空格,意思完全变得不一样了。

斯塔克要是能看明白,那才是真的奇怪呢。

“嗯?有名?”被斯塔克的询问弄得有些迷湖,石小磊接回平板电脑看了一眼。

这才发现是自己一时失误多打了个空格,把意思给弄岔了。

“不好意思,不是othball,是othboll。封存的意思。”一边把平板电脑递回给斯塔克,石小磊一边尴尬的挠了挠头:“整个词组的意思是封存酒水,不是什么樟脑球牌的葡萄酒。抱歉,是我不小心手误了,多打了个空格。”